روايات عالمية مترجمة FOR DUMMIES

روايات عالمية مترجمة for Dummies

روايات عالمية مترجمة for Dummies

Blog Article

الحبكة باختصار تحكي قصة اجتماع عدد من رجال الكنيسة مع راهب إنكليزي ومساعده بغرض مناقشة قضايا كنسية، ولكن يتحول هذا اللقاء إلى صدام بين الراهب الإنكليزي وأحد كبار رجال الكنيسة ومحاكم التفتيش.

كان الكولونيل ميتاً. لم يكن في المسألة شك. هنالك كان منبطحاً مادّاً ذراعيه على المكتب بوضع مرعب غير طبيعي.

رواية الأخوة كارامازوف هي لغز جريمة قتل، ودراما في قاعة المحكمة، واستكشاف للمنافسة التي تتضمن فيودور بافلوفيتش كارامازوف وأبنائه الثلاثة – دميتري المندفع والحسي؛ إيفان العقلاني البارد؛ والابن الأصغر اليوشا.

تومي وتوبينس زوجان شابان مفلسان خسرا عملهما عقب الموقعة، لايملان السعي خلف الاثارة، بدآ في انشاء مؤسسة جريئة – مؤسسة شبان المغامرين المقيدة – ، “مستعدون لتصرُّف أي شيء في…

تحميل كتاب إذا وقعت في حب كاتبة pdf – جانيس والد يتكوّن ذاك الكتاب من مجموعةٍ من النصوص، عدد محدود منُها يرتبطّ الكتابة وقليل منُها يتعلقُّ القراءة، التي تقدم نصحُك…

ماذا يعني الصبر؟ إنه يعني أن تنظر إلى الشوكة وترى الوردة، أن تنظر إلى الليل وترى الفجر. أما نفاد الصبر فيعني أن تكون قصير النظر ولا تتمكن من رؤية النتيجة.

مع الحفاظ على الأصوات المتعددة والفكاهة والحداثة المدهشة للأصل. إنه إنجاز تستحقه رواية دوستويفسكي الأخيرة والأعظم، وهي من روايات عالمية مترجمة للعربية.

قواعد العشق الأربعون رواية داخل رواية. روايتين متوازيتين مثيرتين، واحدة معاصرة والأخرى في القرن الثالث عشر، عندما التقى الرومي بمعلمه الروحي، الدراويش الدوامي المعروف باسم شمس التبريزي. 

 تظل هذه الترجمة للرواية وفية للإبداع اللفظي لنثر دوستويفسكي.

إن كنت من عشاق الأدب البوليسي فهذه الرواية لك، صحيح هي تخلو من أي more info شكل من المطاردات أو الملاحقات وأحداث العنف والإثارة إلا إنها تنتمي للأدب البوليسي.

تهدي أليف شفاك أحدث رواياتها إلى المنفيين والمهاجرين من كل مكان، وتقدم لنا رواية تقع أحداثها في القرن الماضي، حيث قبرص في حالة صراع ونزاع تولد في خضمه قصة حب يلفها المستحيل كالحكايات الأسطورية القديمة. تتغلغل الأحداث السياسية والاجتماعية في أحداث الرواية، واختارت شفاك أن تمنح إحدى أشجار التين “التينة” صوتًا إنسانيًا لتصف لنا مشاعرها وتسرد تاريخها الشخصي وأصولها بالتوازي مع أحداث الرواية وقصة البطلة آدا كازنتزاكس التي تكبر أمامها عبر السنين. شجرة التين تشكل جزءًا أصيلاً وبطلاً مهمًا في الرواية، أو كما تقول “یتحدث المھاجرون الأوائل إلى أشجارھم طوال الوقت، أقصد حین لا یكون ثمة أحد في الجوار.

ولا يفوتنا في النهاية أن نشكر المترجمين، الجنود المجهولين الذين سعوا ويسعون دومًا لتقديم الجديد والجميل من الروايات والأعمال الأجنبية المهمة.

تلعب الكاتبة اليابانية “يوكو أوغاوا ” في شرطة الذاكرة ألاعيب جديدة للعبث بثوابت الذاكرة، فخلقت جزيرة ثم خلقت فعل الاختفاء، فأصبح الاختفاء والنسيان لصيقًا بكل الأشياء والشخصيات والمعاني وحتى المشاعر. إنه الخواء الناتج عن غياب الأشياء من ذاكرتنا فتتحول الحياة إلى صفحة بيضاء بالكاد تشعر بها.

تجمع الرواية بين الأسلوب البوليسي في محاولة الكشف عن مقتل أحد أبطال الرواية، وعرض صورة واقعية شديدة الصدق للمجتمع وأثر الحكم العسكري على حياة الناس. صدرت الرواية هذا العام بترجمة محمد الفولي عن دار مسعى.

Report this page